午夜视频在线瓜伦,亚洲精品国产精品乱码不99,精品久久久久中文字幕app,亚洲精品美女久久久久99

當(dāng)前位置:首頁 > 其他資訊 > 正文

機器翻譯時代,她與翻譯的不解之緣

迄今為止我從沒離開過上海,用英語翻譯

1. Thus far, I have never ventured beyond the confines of Shanghai. Note: "Thus far" signifies up to the present time, and can be replaced with "so far." "Abroad" refers to foreign countries, and "haven't been" is used in the present perfect tense.

2. I have never been away from Shanghai. Regarding the two expressions you mentioned, I'm unsure if you're looking for any other specific phrasing.

3. The phrase "He is four years old" should be translated as such because "four years old" is not a single word but a part of a sentence, with "year" in plural form due to the number being greater than one. It can be used as a complement after a linking verb.

4. The English relative clause should use "who" only when it refers to a person and acts as the subject in the clause.

我從沒有到過北京,我從沒有去過北京,這兩句話的英文翻譯有區(qū)別嗎?

Hello, the second sentence has two uses. The first is "Have been to sp," which means having visited a place in the past. "Have gone to sp" means being on the way to a place. The first sentence uses the preposition "in," which changes the meaning. It implies that I have never stayed in Beijing.

Hello, the second sentence has two uses. "Have been to sp" signifies having visited a place in the past, while "Have gone to sp" indicates being on the way to a place. The first sentence, with the preposition "in," carries a different meaning: I have never been in Beijing. I hope this clarifies things for you.

The connotations differ: "Have been in" emphasizes "living in a place for a period of time," while "Have been to" emphasizes "having visited and now returned." "Have gone to" emphasizes the completion of an action, focusing on the person.

The second sentence is simply asking if you have visited a place before, inquiring about your experiences.

As for writing a composition about the Great Wall, even if you haven't visited it, you can certainly create a vivid description. Here's an example: The Great Wall, a place I've longed to visit, is a testament to the ancient grandeur of the Chinese nation. During the summer vacation, I was fortunate to feast my eyes on the majestic scenery of the Great Wall. Badaling stands tall in the western suburbs of Beijing, with its undulating ridges visible from afar and steep cliffs up close.

Huanghai City boasts particularly beautiful scenery, much like the authentic Great Wall, with its unique design offering different vistas at every turn. The Back Garden (Baihuatan) Scenic Area is not overly developed, preserving much of its natural and primitive beauty. It's not far from the city, making it more suitable for friends who enjoy hiking.

我在這沒離開過,英語怎么說

1. I have never left this place. —— 我從未離開過這個地方。

2. English pronunciation: [am h??] Chinese meaning: I am here; I'm staying here; I'm right here; I'm here. Example: I am not good at singing. I'm here just to make up the numbers. 我不會唱歌,我在這兒只是湊數(shù)。

3. The most straightforward translation is "I am here." For emotional emphasis, you can say "Here I am," which emphasizes being present or arriving. Example: "Here I am in Paris," meaning "I am here in Paris." "Here I am, Paris," which can be interpreted as "Paris, I have arrived."